Экранизации классики в казахстанском кино
Сотворить хорошее кино на основе книги - дело нелегкое. В любой экранизации всегда будет определенное противоречие между первоисточником и его художественным киновоплощением. Еще сложнее переосмыслить классическое произведение и подать его в интересной форме. Среди казахстанских режиссеров за классику берутся только те, кто уже давно ничего не боится.
1. «Шуга» Дарежана Омирбаева и «Анна Каренина» Льва Толстого
«Играйте любовь, как смерть, а смерть — как любовь»
Рарака. Виктория Токарева
«Анна Каренина» любима многими режиссерами, как образец романа, в котором есть все. После того как Лев Толстой провел за письменным столом бессчетное количество дней, рассказывая бумаге о том, что происходит после женитьбы, кинодеятелям осталось выбрать, что же конкретно они хотят отобразить в своей экранизации. Роман только называется именем женщины, безрассудно полюбившей и бросившейся под поезд в следствие душевных терзаний. На самом же деле ее история лишь одна из множества переплетенных линий, повествующих о любви, браке, семейной жизни, социальном положении и политических взглядах. Кроме того «Анна Каренина» - роман, наиболее полно отражающий эпоху и время, которое вот-вот уйдет безвозвратно.
Дарежан Омирбаев выбрал сложную основу для своей картины и с безжалостностью хирурга
отсек все линии кроме основной. Однако, парадоксальным образом, сюжет о любви самой любви лишен. Для Шуги, подобная выхолощенная жизнь - всего лишь существование. Она не пытается балансировать между мужем и любовником, а скорее нащупывает внутри себя намек на сильное чувство. И этот призрак настолько бесплотен, что Шуге не удается полюбить в полной мере. Какой бы она могла быть счастливой, яркой и наполненной жизнью! Но, этот пазл не сложился и осталась одна оболочка, мечтающая о непознанном. Из-за того, что героине в фильме присущ такой холод отчуждения - ее смерть воспринимается равнодушно. Возможно именно поэтому французские кинокритики так восторгаются этим творением Омирбаева. Эта картина слишком авторская для широкого круга зрителей.
2. «Студент» Дарежана Омирбаева и «Преступление и наказание» Федора Достоевского
«В хладнокровных размышлениях можно растворить ненависть и обратить её в целеустремленность»
Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк
На самом деле в игру с переосмыслением классики, Дарежан Омирбаев сыграл трижды. Самой первой его экранизацией (хотя режиссер, вполне обоснованно не любит это слово, по отношению к его работам) был фильм «О любви» по рассказу Чехова. Но речь сейчас пойдет о картине «Студент», которая наглядно иллюстрирует современность и злободневность романов Достоевского.
В отличие от «Анны Карениной», «Преступление и наказание» - это абсолютный формат Омирбаева. Достоевский писал так, как если бы пытался наглядно показать действия своих героев. «Раскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях с белыми цветочками выбрал один неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми черточками, и стал рассматривать: сколько в нем листиков, какие
на листиках зазубринки и сколько черточек? Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги, точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и упорно глядел на цветок». Канва романа осталась практически не измененной, но в отличие от первоисточника, студент убивает продавца в магазине. Ни одна старушка, даже самая неприятная, не пострадала. Для героя на самом деле не существует принципиальной разницы, кого убивать, идея состоит исключительно в самом убийстве, как в результате осознания социального расслоения людей. Студент остро переживает моменты жизни, когда сталкивается с колоссальной пропастью между обычными людьми, и теми, кто владеет безграничной властью, основанной на финансовых возможностях.
3. «Человек - ветер» Хуата Ахметова и «Очень старый человек с огромными крыльями» Габриэля Гарсиа Маркеса
«У чаек есть крылья, и есть они у ангелов, но чайки не владеют речью, а ангелов я сроду не видывал»
Воспоминания о монастыре. Жозе Сарамаго
1968 год запомнился как переломный в мировой истории. Пражская весна, баррикады в Париже, убийство Мартина Лютера Кинга, советские танки в Чехословакии, Вьетнамская война и, наконец, Договор о нераспространении ядерного оружия. В то время пока человечество лихорадочно нащупывало различные способы реорганизации мирового порядка, Габриэль Гарсиа Маркес писал свою повесть «Очень старый человек с огромными крыльями».
Странное существо неприглядного вида своим появлением смутило добропорядочных и верующих жителей деревни. Ангел, не понимающий человеческую речь и не выказывающий желания творить чудеса не вызвал религиозного почтения и даже элементарного сочувствия. Хуат Ахметов наиболее деликатно отнесся к интегрированию повести в реалии казахского аула. Ведь в конце-концов не имеет особого значения, где могла бы произойти подобная история.
4. «Шал» Ермека Турсунова и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя
«О необъятной глубине и безграничности неба можно судить только на море да в степи ночью, когда светит луна»
Антон Чехов
Море и степь: пожалуй, только пространство и может быть связующим звеном между первоисточником Эрнеста Хемингуэя и кинокартиной Ермека Турсунова. Смысл книги и экранизации для тех, кто читал повесть и видел фильм, принципиально различен. «Старик и море» - это история мечты, история о величии океана и о мечтах кубинского рыбака Сантьяго.
Версия режиссера больше рассказывает о необходимости жить. О том, как важно хранить истинную ценность жизни в своей душе, о теплоте и родственных связях между шалом и его семьей и, конечно, о холоде степи, в которой так легко заблудиться, даже зная дорогу. «Шал» был достоин того, чтобы представлять нашу страну на Оскаре, но, к сожалению, этого не случилось.
5. «Время не ждет» Санжара Султанова и Джека Лондона. По-любому.
«Каждый человек имеет свой внутренний свет. Только у кого-то это свет свечи, а у кого-то — свет маяка»
Тонино Гуэрра
Счастливый конец – редкость для персонажей Джека Лондона, но для Элама Хэмиша писатель сделал исключение. Кроме того, герой романа «Время не ждёт» очень легко существует в окружающем пространстве. Возможно из-за нетипичности данного произведения, оно не нашло должного отклика у критиков и читателей в свое время.
В Советском Союзе роман выходил под названиями «День пламенеет», «Красное солнышко» и «Время не ждёт». Последний перевод был признан наиболее верным по смыслу и по стилю. Однако, если копать дальше, есть такое выражение в английском - burn daylight, что в переводе означает «жечь свет днем», и также является альтернативой выражению «напрасные усилия» или «зряшные потуги», кому как нравится. Таким образом смысловая нагрузка становится более интересной. В оригинале сказано, что такое прозвище дали Хэмишу товарищи по прииску, потому что Элам имел привычку поднимать из
постели людей именно этим возгласом.
Режиссер Санжар Султанов взял от романа только название и одну из сюжетных линий. Сам фильм собран из трех новелл, снятых по трем разным рассказам. Подобный подход к экранизации вполне очевиден для западных производителей, не будем забывать о том, что Санжар хоть и является казахом, но жил и снимал фильм в Канаде. Съемочный процесс на западе организован совершенно по другим правилам, нежели у нас в Казахстане. Так режиссер является одним из винтиков в общем механизме, и зачастую большую часть решений принимает целая когорта продюсеров. Тем не менее, сам фильм получился очень удачным коммерческим продуктом, и Санжар Султанов заслуженно может гордиться собой. В конце концов он осуществил свой проект и не только написал сценарий, но и нашел людей, благодаря которым этот замысел воплотился в жизнь.
В этом посте намеренно не использовались фильмы, снятые по мотивам казахстанских классиков. Наша редакция уже готовит отдельный материал, в котором расскажет вам о фильмах «Прощай, Гульсары», «Меня зовут Кожа» и многих других. Читайте нас!
Текст: Елена Кударова
Читайте также:
5 попыток сломать шаблон. Снято в Казахстане
Профессия: кино. Дарежан Омирбаев
Нет комментариев, оставьте первый
, чтобы оставить комментарий